Thomas wrote:
Es gibt tatsächlich einen nennenswerten Prozentsatz an Lesern aus deutschsprachigen Ländern hier
In der Tat

Ich versuche jetzt, relativ einfaches Deutsch zu schreiben, damit z.B. der Google-Übersetzer keine großen Probleme beim Verstehen produziert.* Ich studiere aber Deutsch (und Englisch), deswegen ist es möglich, dass ich doch auch kompliziertere Formulierungen verwende.
Quote:
und deshalb bieten wir den Service an, meine Reviews auch in deutsch zu diskutieren - oder Fragen dazu zu stellen. Bisher hat fast noch niemand davon Gebrauch gemacht, aber das liegt wohl auch daran, dass die meisten halt kein Problem mit Englisch haben.
Das liegt wahrscheinlich daran, dass die, die Probleme mit Englisch haben, wahrscheinlich Reviews auf Deutsch suchen. Und bis jemand erstmal rausgefunden hat, dass es auch deutsche Threads im Forum gibt, ist er wohl schon wieder weitergezogen. Die, die keine Probleme mit Englisch haben, sollten keine Probleme mit einem englischen Forum haben. Es dürfte anfangen, sich zu lohnen, wenn es auch Reviews auf Deutsch gibt. Vorher ist zu erwarten, dass ein deutscher Thread ähnlich aussieht, wie dieser. Wobei ich zugeben muss: Es macht schon Spaß.
Ruben123 wrote:
Ach, dass ist doch sehr toll das zu sehen am(?) Cameralabs! Ich weiss nur nicht wie viel Deutchsprechenden es hier gibt. Auch weiss ich mit nur 2 Jahren Deutsche Unterricht nicht viele Worter glaube ich,
Nederlandse en Duitse zijn inderdaad op zijn minst enigszins vergelijkbaar. Dit is te zien in de uitspraak, beter dan wanneer je het leest. Erst vor ein paar Jahrhunderten haben sich die Sprachen getrennt.
Ruben123 wrote:
Die Falle finde ich doch ein bisschen lastig, aber in Falle war ich am besten!
Kurze Verwirrung

Ich glaube, dass die zweite Variante gemeint ist.
Falle (singular) = trap
Fälle (plural, sg. = Fall) = case
Ich habe Zugriff auf ein 85mm 1.8D, aber ich habe meine Zweifel, dass wir so nah beieinander wohnen, dass ich es zum Vergleichen vorbeibringen kann.

*I just checked how my German text looks translated by Google and it looks like the translator really had problems with the German word "da" because it can have a lot of different meanings. Also "mal" is just translated "times" (zweimal = two times is correct but there are other meanings for that little word). But I think after checking and changing it should look OK after the translation.
OK, das war jetzt interessant: so schreiben, dass es auf zwei Sprachen lesbar ist.